Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sõnaraamatu kasutamise juhendid
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
SÕNARAAMATU KASUTAMISE JUHENDID
1. Rootsikeelsed märksõnad on antud tähestikulises järjestuses. Geograafilised
nimed ja tähtsamad rootsi keeles kasutatavad lühendid on toodud lisana sõnaraamatu
lõpus.
Kõik rootsikeelsed märksõnad või nende osad on trükitud poolpaksus püstkirjas.
Eestikeelsed vasted on antud tavalises püstkirjas.
2. Samatüvelised märksõnad on sageli koondatud ühte artiklisse (pesasse),
kusjuures nende ühine osa on artikli esimeses märksõnas eraldatud püstjoonega (|) ja
järgnevates tuletistes asendatud poolpaksu tildega (~):
fall I frukt...; ~ färdig...; ~grop
loe: fallfrukt...; fallfärdig ..fallgrop)
Tilde võib asendada ka artikli esimest märksõna tervikuna:
namn ...; ~anrop ..~byte ..~e
(loe: namn ...; namnanrop ...; namnbyte...; namne)
Püstjoont on vahel kasutatud ka liitsõnaosade selgemaks esiletoomiseks keeleõppija
huvides:
skälls I ord; res|tid; bil|drulle
3. Märksõna juurde kuuluvad rootsikeelsed väljendid on toodud kursiivkirjas.
Seejuures asendab tilde väljendis kasutatavat märksõna täielikult, püstjoont
arvestamata:
fail! rep ...; vara på ~et (loe: vara på fallrepet); ~skärm ..hoppa i ~ (loe:
hoppa i fallskärm)
Juhul, kui väljendis märksõna algkuju muutub, tuuakse muudetud vorm täielikult:
fail |a ...; vad faller dig in?
4. Märksõnalised homonüümid on eristatud rooma numbritega ja esitatud eri
artiklites:
kall I kutse, amet; kutsumus
kall II külm
5. Kui üks ja sama märksõna kuulub erinevatesse sõnaliikidesse, siis kasutatakse
nende eristamiseks poolpakse araabia numbreid ja vastava sõnaliigi märgendit
kursiivkirjas;
fast t. adj____; 2. adv____; 3. kon J____
6. Tähenduselt lähedased eestikeelsed vasted on eraldatud komaga, tähenduselt
kaugemad semikooloniga või suurema tähendusliku erinevuse puhul suluga
varustatud araabia numbriga:
efterföljare järgija, poolehoidja; järglane
absolutism 1) absolutism, piiramatu ainuvalitsus; 2) täiskarskus
7. Nimi- ja tegusõnaliste märksõnade järel antakse tavaliselt sõnaliigi lühend ja
muutetüübi (käändkonna või pöördkonna) number, mis tähistab nimi- või tegusõna
kuulumist vastavasse käändkonda või pöördkonda:
flicka sl tüdruk
ana vi aimama
Lähemalt nimisõnade käänamise ja tegusõnade pööramise kohta vt. lk. 504 jj.
Mõnede sageli esinevate sufiksitega moodustatud märksõnade juures puudub
märge käände- v. pöördetüübi kohta (näit. sufiksitega -ant, -are, -era, -hei jt.). Selliste
sõnade muutevormid on antud eri tabelis grammatikaosas lk. 506.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>