- Project Runeberg -  Svensk-tysk ordbok /
ix

(1966) [MARC] - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tecknens betydelse

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Tecknens betydelse

I avskiljer i ett uppslagsord den gemensamma del, som ersatts av bindestreck dels
vid i samma stycke följande uppslagsord, t. ex. adress förändring . . -kalender
(=z adressförändring, adresskalender), dels i kursiverade böjningsformer,
t. ex. anmärk|a • • -te (= anmärkts). Likaså avskiljer tecknet i i texten en
gemensam förled eller efterled, som hos följande eller föregående ord (orddel) ersätts
av bindestreck, t. ex. ’Geister|weit /, -reich n’ (= Geisterwelt /, Geisterreich n)
resp. ’heraus-, hervorbringen’ (= herausbringen, hervorbringen); ’hinunter-,
herunter|bringen, -bekommen’ ( = hinunterbringen, herunterbringen,
hinunterbekommen, herunterbekommen). Vid substantivens pluralisändelser tas i vissa
fall icke hänsyn till 1 (jfr sid. VII resp. VIII vid affärsförbindelse och
assistent), vilket emellertid ej torde vålla något missförstånd.

(bindestreck) ersätter orddelar, som står till vänster eller höger om | (jfr ovan),
eller hela ord (t. ex. vid anilin Anilin n -färg Anilinfarbe -n /; jfr även de
ovannämnda affärsförbindelse och assistent).

~ ersätter i en artikel hela det närmast föregående uppslagsordet, t. ex. ackord . .
arbeta på ~ ( = arbeta på ackord), anmärkja . . det förtjänar att ( = anmärkas);
vid förändring av begynnelsebokstaven skrivs dock t. ex. död . . D~a havet
(= Döda havet).

[ ] (klammer) sätts kring ord eller bokstäver som kan utelämnas, vanligen utan
att någon betydelseskillnad uppstår, t. ex. barra itr, ~ [av sig] ( = barra eller
barra av sig); ’das ist ganz [et]was and[e]res’ ( = etwas anderes eller was andres).

() (rund parentes) används främst kring sådana delar av ett uttryck (synonymer
eller alternativ), som kan ersätta det närmast föregående. Ex.: ’mellan
akterna in den Zwischenpausen (Pausen)’ innebär alltså, att det i tyskan kan heta
antingen ’in den Zwischenpausen’ eller ’in den Pausen’; ’ge akt på ngn (ngt) auf
e-n (etw.) achtgeben (ein wachsames Auge haben)’ innebär, att ’ngt’ svarar
mot ’etw.’ och att ’ein wachsames Auge haben’ i den föregående tyska
översättningen kan ersätta ’achtgeben’.

Rund parentes används även för att ånge adjektivisk böjning vid
substanti-verade adjektiv: ’Bediente(r) m’ betecknar sålunda, att ordet är maskulinum
och böjs ’der Bediente, ein Bedienter’ osv.; ’Fremde(r) mf’ är både maskulinum
och femininum och böjs ’der Fremde, die Fremde, ein Fremder, eine Fremde’
osv.; ’Junge(s) n’ är neutrum och böjs ’das Junge, ein Junges’ osv.

Vid genusbeteckning används parentes kring den mindre vanliga av flera
möjligheter, t. ex. ’Terpentin n(m)’, dvs. ’das Terpentin’, även ’der Terpentin’.

Dessutom brukas parentes i vissa fall vid pluralisbeteckningen av substantiv
(jfr sid. VII) och vid vissa förklaringar och upplysningar.

. . används, då en del av ett exempel utelämnats.

† betecknar omljud (se sid. VII under pluralisbeteckningen av substantiv).

K militärterm

& sjöspråk

S tekniskt språk

Förkortningar se sid. XV—X VI

IX

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 23:10:35 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svde1966/0009.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free