- Project Runeberg -  Rysk-svenskt lexikon /
vi

(1948) [MARC] Author: Gunnar Gunnarsson, Alexander de Roubetz With: Staffan Dahl, Alexandra Eiche - Tema: Dictionaries, Russia
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Förklaringar och anvisningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Förklaringar och anvisningar.



Det ryska ordförrådet är alfabetiskt ordnat. Följande avvikelser från
den alfabetiska ordningen förekomma dock: 1) Av de sammanförda
aspektformerna av verben står den imperfektiva formen (de imperfektiva
formerna) alltid först. Den perfektiva formen återfinnes därjämte på sin
av den alfabetiska ordningen betingade plats med hänvisning till den
imperfektiva formen. 2) Diminutivformer ha förts till grundorden.
I de fall, då diminutivformerna ha en i förhållande till grundordet
utvidgad eller helt avvikande betydelse, återfinnas de på sin alfabetiska
plats. 3) Feminina motsvarigheter till maskulina substantiv äro i
allmänhet förda till dessa, t. ex. лицеме́р|, -ка hyckl|are, -erska. De stå
inom parentes, då samma översättning täcker både den maskulina och
den feminina formen, t. ex. коммуни́ст|, (-ка) kommunist. 4) Geografiska
egennamn ha placerats före avledningar därav, t. ex. Бе́льгия...
бельги́ец...
Ord med gemensam stam ha förts samman i grupper i den mån
den alfabetiska ordningen icke rubbas. För att spara utrymme ha
uppslagsorden i en sådan grupp avskurits med |, stundom utan hänsyn till
ordens betydelsebärande delar.

Översättningarna ha grupperats före exemplen i syfte att ge en
överskådlig totalbild av ordens betydelse. Av praktiska skäl ha ofta
översättningarna av i synnerhet främmande ord med olika ursprung och betydelse
förts samman under ett uppslagsord. Verbalsubstantiv på -ие (-ье) och
av adjektiv bildade (abstrakta) substantiv på -ость samt regelbundet,
av adjektiv bildade adverb ha i regel icke medtagits, när deras betydelse
klart framgår av ifrågavarande verb resp. adjektiv.

Exempel. I allmänhet ha endast sådana exempel införts, vilka
ange a) en utvidgning av det exemplifierade ordets i översättningen
angivna betydelse[r], b) en helt ny betydelse eller c) äro av mer eller
mindre idiomatisk karaktär. Exemplen äro genomgående talrikast vid
prepositionerna och utgöra där nödvändiga komplement till
översättningarna. Prepositionsuttryck av idiomatisk karaktär ha avskilts från
övriga exempel genom ‖.

Grammatiska upplysningar ha lämnats i den utsträckning ordbokens
begränsade format medgivit. Att med det utrymme, som stått till buds,
beakta ryskans alla oregelbundna böjningsformer har givetvis varit
uteslutet. För att rätt kunna begagna och utnyttja ordbokens grammatiska
upplysningar krävas vissa elementära kunskaper i ryskans grammatik.

Hos substantiven har av oregelbundenheter i förhållande till
grundformerna följande angivits: A) Förekomsten av s. k. flyktig vokal.
Härvid har genitivformen angivits, t. ex. желу́д|ок (g sg -ка). Brist på
utrymme har omöjliggjort hänvisningar från dylika böjningsformer till
grundformer. B) Accentförändringar. Härvid betecknar den parentetiska
accent angivelsen efter ett substantiv för 1) maskulinum: att accenten

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 16:44:01 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/rusv1948/0006.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free