- Project Runeberg -  Raskolnikow /
248

(1889) [MARC] Author: Fjodor Dostojevskij Translator: Holger Sinding - Tema: Bibliothek for de tusen hjem
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

248 |

»Præsten!« fik han endelig frem med hæs stemme.

Katerina traadte hen til vinduet, ludede panden
ind mod karmen og raabte fortvilet.

»Fordømte, fordømte liv!«

»Præsten!« gjentog den døende efter en
temmelig lang taushed.

»Der er allerede bud efter ham !« skreg Katerina
Iwanowna til ham; han var føielig og tidde stille.
Han fulgte hende med ængstelige, kummerfulde øine;
hun vendte tilbage til ham og blev staaende ved
hovedgjærdet. Han blev ligesom en smule roligere, men
længe varte det ikke. Snart blev hans blik. hængende
ved hans yndling, lille Lidostscka, som stod
skjælvende i en krog og saa paa ham med forundrede
barnlig stirrende øine.

ȁa .... aalg Han saa urolig hen paa hende,
og vilde tydeligvis sige noget.

»Hvad er det nu igjen?« skreg Katerina
Iwanowna til ham.

»Barfod! lille Barfod!« tvang han endelig frem,
med det halvveis sindssvage blik fæstet paa barnets
nøgne fødder.

»Ti!« skreg Katerina Iwanowna opirret; »du ved
selv, hvorfor hun er barfodet!«

»Naa, guskelov, lægen!« raabte Raskolnikow glad.

Lægen traadte ind. Det var en gammel,
pedantisk tysker), der saa sig mistroisk omkring, traadte

") Læseren vil allerede gjentagne gange ha lagt mærke til, hvor
usympathetisk Dostojewskij stiller sig overfor de tyske figurer i sin roman.
Herom udtaler den tyske oversætter, br. W. Henckel sig i et fynd til
sin oversættelse sig paa følgende maade:

»Det vil ikke undgaa den tyske læsers opmærksomhed, at
forfatteren konsekvent gjør alle de personer i sin roman, som bærer tyske
navne, saa latterlige eller afskyvækkende som muligt. Dette er ingen
tilfældighed; der er system og tendens deri, og det en, som med faa
undtagelser gjentar sig i hele den nyere russiske literatur og
journalistik. Det vilde føre for langt at søge efter aarsagerne til denne
foreteelse. . . . I ethvert tilfælde er det nyttigt at vide, hvorledes den

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat May 4 23:37:04 2024 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/raskolnik/0250.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free