- Project Runeberg -  Natur och onatur i fråga om svensk rättstavning /
65

(1886) [MARC] Author: Esaias Tegnér
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Dubbelkonsonant

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

pioniär, bajonett, banér, barett, alarm, flankonad, bastonad,
karbonad, kanel, kalas (af kollats, kollation), kaross, suflett, boricka
resår (fr. ressort), resurs, portmonä (-é), botfår, pomada, peruk,
polisonger, marokäng, marionett, sonett, anamma.

Jag vill till denna lista knyta en anmärkning, som åter
visar, hur planmässigt den ortografiska instinkten kan gå till väga.
Med två lätt förklarade undantag ha samtliga dessa ord låtit
förenklingen inträda i stavelsen näst före tonen — den bland
ordets alla stavelser, som brukar ha det flyktigaste uttalet. Även
om man genom ett noggrannare efterletande skulle kunna finna
exempel, där förenkling inträdt i halvbetonad stavelse, torde
sådana vara ganska sällsynta; i dylika stavelser tyckes den
germaniska språkkänslan snarare önska än undvika
konsonantfördubbling, jfr t. ex. vårt galleri med det franska galerie, vårt
gallimatias med det franska galimatias o. d. — De nyss åsyftade
två undantagen äro pioniär, hvars enkla n lätt kunde förklaras
af uttalet pionjär, men dock snarare grundar sig på det tyska
Pionier, det danska Pioneer, där förenklingen har sin vanliga
plats i förtonstavelsen; samt marokäng, af det franska marroquin,
egentligen läder från Marocko, stamordet alltså med enkelt r.
Ordet boricka, motsvarande det franska bourrique, hade förr
allmännare tonen på andra stavelsen jfr KOCK, Sv. Akcent II 212 och
BELLMANS värs om huru »de lärde vände om som åsnor och
boríckor»); ordet har ännu samma uttal hos en stor del af vårt folk.

I några utländska ord, ytterst få till antalet, skriva vi mot
samhörighetslagen enkel konsonant för dubbel. Viktigast bland
dessa ord är väl kafé vid sidan af kaffe. På grund af vanan
finna vi nu ordens olika stavning helt naturlig, men om någon
ville på samma sätt skilja mellan värbet húrra och utropsordet
hurrá, skulle han svårligen vinna bifall. Vidare skriva vi efter
fransk förebild fadäs, paket, kapott, oberoende af stamformerna
fadd, packe, kappa. Diminutiverna af cigarr och karaff tecknas
väl oftast cigarett och karafin, likväl förekomma också formerna
cigarrett och karaffin, t. ex. i SUNDÉN-JANZONS nya Ordbok
öfver Svenska Språket
(1885). Ordet grotesk är härledt af grotta,
men begreppssammanhanget är nu så förbleknadt, att man ej
kan begära någon ortografisk överensstämmelse. Detsamma gäller
också möjligen om sammanhanget mellan det mycket litet

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:29:21 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/onatur/0067.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free