Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
ex. brev (< lat. breviarium = ’kortfattad förteckning’ etc.
< lat. brevis = ’kort’), koka[1] (< lat. coquere i samma
betydelse) och häraf vidare kök, köksa samt således äfven
’kökslatin’, hvilket uttryck alltså kan i viss mån sägas vara latin
i dubbel mening, m. fl.
Då emellertid det ordförråd våra runurkunder åt oss
bevarat är relativt ganska ringa, kunna vi ej bestämdt säga,
när dessa lånord importerats; — att några likväl ganska
tidigt måste ha inkommit, visas ej blott af deras betydelse,
utan äfven af sådana allitterationer i landskapslagarna som
till ex. kirkia ok kloster, ty k-ljudet öfvergick till tj-ljud
före s. k. lena vokaler redan på 1300-talet och då kunde
dessa nu nämnda ord ej längre allitterera med hvarandra.
Och på grund af flera andra omständigheter synes det
sannolikt, att de stafrim vi ej så sällan finna i våra
landskapslagar — i allmänhet åtminstone — torde härstamma från
runperioden, då ännu den allittererande diktningen
kvarlefde på folkets läppar.
Visst är i alla fall, att, bortsedt från dessa och andra
liknande fullkomligt oundvikliga lån, tycks vårt modersmål
under detta tidehvarf varit blott i ringa grad skuldsatt.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>