- Project Runeberg -  Biblia, Se on: Coco Pyhä Ramattu Suomexi. /
1058

(1642)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Baruch;

?;

0

"-

"

W

Id

d"

0"

"0

;-

"

W

.p

Te oletta unhottanet isantaickisenl
Jumalan / lota teidän on luonut / la
oletta murhellisexi tehnet Jetusalemin / lota
teidän on easwattanut; Sillä hän on näh-;
nyt" Jumalan wihan / lota teidän päällen"
piti tuleman" la sanonet: §unitat te Zio-
ntn asuwatset/Jumala on andanut minulle
suuren murhen: Sillä minä olen nähnpt
minun potta-nila tytärtenifangiuden/ lon-
ga se :santala-inen heidän päällens on anda-
nuttulla/ Minä olen easwattanut heidän;
ilolla/ mutta ittulla ia murhella eolen minä-

nähnpt heitä wietäwän pois; Alkön ken-;
gän iloitti; minusta / että minä leski la mm"
nelda hyltättp olen / minä olen autiaxi teh-
ty / minun lasteni ritosten tähden ; Sillä
he owat poikennet Jumalan Laista/ la et ole
hänen oikeuttans tundenet/ ei he ole elänet
Jumalan käskyn lälken/ eikä ole pitänet hä-
nen käskyläns.

Tultat tänne 3ionin asuwaiset" la iuli-
statat minun poitaini la tptätteni fan-

, la;

; Jumalan tyge-nuahäm-oca onettomuus-;-

gius/ tuin seitantaickinen on andanut tulla
heidän päällense Sillä hän on andanut
Canssan tauta tulla heidän päällens/ lul-
man Canssan/ tundemattomast kielest/ Joi-
den ei pidä säästämän wanha /eli armahtcp
man lapsia; Ne otvat wienet pois lesken rat-
kat (polat) la murhellisexi tehnet ptinäisten
stpttäret: Mutta tuinga minä taidan teitä
auttat Sillä lota tämän onnettomuden on
saattanut teidän päällen / hän on pelastawa
teitä teidän wihollisten käsittä; Lähtekät

5

minä olen hyllättp pyinäiseti; Minä olen
riisunut minun ilowaatteni ja pukenut pääl-
leni murhewaattet/ minä tahdon huuta isan-
taickisen tygä taickena minuni tiimimaa-
ni,

Oltat hywällä mielellä lapset/ huutatat
Jumalan tpgo" nitn hän pelasta teitä wihol-
listen wallast la käsist: Sillä wielä minä
toiwon sen qantaickisen auttawan teitä/
la minä olen saapa ilon Pphäldä / sen lau-
piuden tähden "ota teelle pian meidän tsan-
taiekiselda wapahtalaldam on tapahtuwa;
Minä olen andanut teidän mennä murhella

nähnet teloen fangtuvenne/ nitn pttä myös

pois te rackat lapset /lähtekät pois/ mutta

iaiteulla / miitta Jumala on andawa teidän " —"—
minulle jällens ilolla la riemulla tjantmcki- "

laldan/ lota on tulewatetdän päällen suured"

la cunnialla la nantaietisella lohdututel-

Te lapset / kärsilät kärsiwäliselt sitä wi-
ha/iota Jumalalda teidän päällentulnsillä
sinun wihollises on wainonnut sinua/la sinä
olet pian näkewä hänen häwit-pxens/ la pob
kewa hänen taulans; Minun lapsutais l"-
pitä käpmän paha tietä/he owat tviedpt pois
nitn-uin lauma/ wihollisildarpöstetpt; Ob
tat hpwällä mielellä te lapset/ lahuutatat

tä wietä pots/ ei ole teitä unhottawa;
Sentähden / nqneuin te oletta ahkeroiuet
poicleman Jumalasta poisnuurinnumyös
nyt palautat/la ahkeroittat kymmenen kerta
enä edzimän HERrae Sillä lota tämän
rangaistuxen on andanut tulla teidän pääl-
len / hän on auttawa teitä / la tsantaickisen
ilon toimittama;

Jekusalem ole hvwällä mielellä/ sillä se
on sinua lohduttawa/ tottas nimitetty olet;

net/ lasinun langemisestas iloinnet otvat;
Olton ne §aupuugit waiwaiset/ joita si-
nun lapses palwellet owat/Ja waiwaine,a/
jota sintm lapses fangina pitä: sillä nnneuin
hän sinun langemisestas iloinnut/ la sinun
häwitptestäs riemuinnut on/ quri nijn pi-
tä hänen murhellisen tuleman/ tosta hän tu"
le häwitetpxi, Ia minä otan pois hänen
woimans " lohonga hän idzens luotta / la
käännäti hänen kerstauxens walitusittutit
Sillä tulen pitä hänen päällens tuleman
sildä tsantaickiselda monda päiwä / ia per-
keleillä pitä siellä tauwan asumasian ole-
mans

Oe’rs. et. Olhäwltytetl) Tahto ulin palio sauoa! titot-en
tähden Jmuala rangaist lapsians" että he !äännäisit idzemnia
hnudaisit hanen tygönse totutaisit idzens kärsimätstedhisit
HLRra tut-estit nun he tulewat pelastettu-i- mutta-:suutalan
seuracunnan wihollisten pitä huttumaa;

"7" Lueu;

VAt-ich lohdutta fangitnita Jseaelisil sa lupa heillt
pelastuxen.

"9" Adzo pmbänilles "Ietusalem i-
§35 tän päin/ la eadzo sitä lohdutu-

sest; Ja nitntuin 3ionin asuwaiset owat 6""

heidän pian näkemän awun teidänJumm-

"

5

"

"

7

"

8

"

9

0

k"

Olton ne waiwaiset/ totta sinua waiwata "

33"

w

b-

"

" -" sia/ iota sinulle tule Jumalaldat
I !’; Cadzo / sinun lapses/ totta"

27

728;

;

’" Ne tott"
!heitä sore"-
watt pite!
hutkinmaö"

4

;

6

vai; in

otvat:

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:19:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/biblia-fi/1110.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free